8
北京四创华电新材料技术有限公司

北京四创华电新材料技术有限公司

北京四创华电新材料技术有限公司是国内最早专业生产双金属堆焊耐磨钢板(堆焊耐磨板,堆焊板,复合耐磨板,耐磨复合板和堆焊钢板)企业,复合堆焊耐磨板的硬度、耐磨性能、平整度和卷板变形能力指标等各项指标属于一流。公司具有很强的耐磨复合板的生产和加工加工能力,可以按用户要求加工耐磨衬板、堆焊衬板、耐磨管道、耐磨弯头、耐磨三通、耐磨变径管等,耐磨风机叶轮和叶片、分离器导风叶片(导风板)、耐磨落煤管、耐磨落煤筒、耐磨料斗和导料槽、螺旋送料器、焦罐耐磨衬板、耐磨溜子等耐磨部件和耐磨衬板。
详细企业介绍
??????? 北京四创华电新材料技术有限公司是国内最早专门从事堆焊双金属耐磨复合钢板(堆焊耐磨板,堆焊耐磨钢板,堆焊板,耐磨复合钢板,耐磨复合板)、堆焊药芯焊丝材料研发、生产与销售的企业,于1996开始专业生产双金属复
  • 行业:金属材料
  • 地址:北京市丰台区丰台科学城星火路10号
  • 电话:010-83681452
  • 传真:010-83681459
  • 联系人:王先生
公告
国内最早专业生产碳化铬双金属耐磨钢板,堆焊复合钢板(SWDplate,简称SP) ,双面堆焊耐磨板,堆焊耐磨复合钢板。公司生产的双金属耐磨钢板,耐磨板,堆焊耐磨板,耐磨堆焊钢板的耐磨层合金含量高,耐磨钢板的平整度高和优异的卷板变形能力。双金属耐磨钢板可以方便地加工成耐磨衬板,料斗,落煤筒,落煤管和导风叶片,耐磨倒锥等耐磨部件。四创华电公司已经在芜湖高新产业开发区建厂专业生产双金属耐磨堆焊板和药芯焊丝,并成立芜湖四创新材料技术有限公司。 双金属耐磨板可以加工: 耐磨钢板、堆焊堆焊板、堆焊耐磨钢板、耐磨衬板、复合耐磨钢板、落煤筒、落煤管、落料管、导风叶片、导风板、耐磨料斗、导料槽、溜槽、耐磨衬板、磨煤机筒体衬板和各种耐磨叶片。 硬面堆焊药芯堆焊材料(SWD) 双金属耐磨部件加工 北京公司联系方式: 电话:010-83681452 83681453 13701013251 传真:010-83681459 芜湖公司联系电话:  电话:0553-3028851 3028852 15305538130 传真:0553-3028853 
站内搜索

白小姐正在挂牌

9名女大学生1个月翻译10万字热销漫画

作者:shonly   发布于 2019-09-15   阅读( )  

  荆楚网客户端—荆楚网消息(通讯员 张雨薇 朱岚熙)近日,汉译英版漫画《功成神就》将在海外通过手机APP线上热销。而作为此书主要翻译人员的9名在校大学生,也因为有颜又有才迅速成了校园“网红”。

  据了解,参与此次翻译工作的成员均来自武昌工学院国际教育学院译思通翻译工作室。由该校翻译1601班戈香子、邓芯、柳金秀、陈蕾、吴娟,英语1605班张雪姣、吴晨嫣、吴庆鑫,英语1703班林泽菲等9名学生组成。作品是一则主人公历经磨难,最终完成修行的玄幻故事。书稿约10万字,共耗时一个月完成。

  “以实践操作的形式让大家参与到翻译项目中来,以此能提高学生的翻译水平,强化翻译技能。”据该工作室指导老师祝元娜介绍,为了让学生们更好地锻炼自己的专业技能、提升职业能力,学校于2017年5月成立了译思通翻译工作室。今年5月中旬,作为双师型教师,她通过自身积累的翻译资源接到此次项目。“合作方先让我们对另一部漫画进行了简短翻译,相当于试稿。认可后才初步达成合作意向,开始正式翻译这本漫画。”

  “孩子们的翻译水平比一般翻译要强,仅次于专业档。”收到客户满意的评价反馈并签订合同后,祝元娜马上组织工作室学生们进行具体分工,自己也加班加点反复修改、审核稿件,保质保量完成了任务。

  “计划面向北美客户群线上发行。”项目负责人戈香子得知自己参与翻译的作品备受肯定非常兴奋。“这本漫画作品语言风格比较自由,偏口语化,不像演讲发言稿或者官方文件那样规矩。每个人都可以发挥自己想象力去完成它,无论是对译者还是对读者来说都比较吸引人。”

  “5月21日漫画开始翻译,6月19日正式完成。每周按漫画的章节来进行分配,每人每周差不多翻译16章节。”戈香子称,整个翻译工作计划周密、井井有条。每周祝元娜会在固定时间将细化的任务分布给同学,并把前一周的任务汇总起来自己修改。“交给祝老师后,她还会和其他老师探讨哪种翻译版本更好。虽然遇到一些难题,但是大家多方协同,成功克服了困难,这是一次相当难忘的经历。”

  “1个月翻译10万字,对于在校生来说困难还是很多的,最终是同学们的出色表现给了我信心。”据祝元娜介绍,与合作方洽谈初期,她很忐忑,第一次接这么大的项目,时间这么紧,又临近期末考试,孩子们能完成任务吗?同学们纷纷表示不想错过这次实践的好机会。她们不仅出色地通过了合作方的安排的“翻译项目初试”,还自愿在课后抽出时间来参与漫画翻译项目,遇到好的翻译版本后还会约在图书馆一起交流。而祝元娜自己更是经常反复修订翻译稿到深夜。“孩子们的机会来之不易,我当然要尽我所能来帮她们。”

  “印象最深的是术语的统一和拟声词的翻译。”据戈香子介绍,这部漫画涉及到中国古代的兵法、神兽、武术之类的内容,所以术语很难统一。“拟声词是难点,很多拟声词在漫画中都是用那么几个词来展现出来的,但是翻译成英文就会有各种同的版本,中国政府面对经济危机采取的政策,比如说中文里人物表示放松的‘呼’和形容风声的‘呼’,虽然漫画中展现出来的字是同一个,但是翻译成英文就会完全不同。”

  “翻译不是简单地将英译中或反之,在遵从信、达、雅的前提下,对语言进行重新编排,本人想做一个传奇私服发布网站这样算不,实为不易。”工作室成员吴晨嫣称,通过本次笔译实践发现要想成为一名优秀笔译工作者,还需努力提高自己的汉语水平和跨文化交际能力。“现在想起来,那个月就像一场战斗,再难熬也挺过来了,我很感谢那段经历,不然我不会成长那么快,目光放长远,遇到困难坚持一下,再坚持一下。”

  营业执照增值电信业务许可证互联网出版机构网络视听节目许可证广播电视节目许可证

中特网| 神码堂| 铁算盘| 王中王心水论坛| 开奖记录| 杨红主论坛| 六合开奖结果| 马会资料| 黄大仙| 香港牛魔王| 管家婆资料| 宝贝论坛| 状元红心水资料| 新报跑狗图今期| 最快报码直播|